Das war Episode „2×20 – My Interpretation“ oder auf deutsch „Meine Interpretation“.
Ich bin mir nicht sicher ob ich die auf deutsch schon gesehen hab, aber soweit
ich weiss hat man aus dem deutschen einfach einen dänischen Patienten gemacht in
der Synchro.
Dass Sarah Chalke relativ gut deutsch spricht ist übrigens nicht verwunderlich,
denn ihre Mutter ist Deutsche. Sie hat auch mal ein Interview auf deutsch gegeben,
aber die Seite auf prosieben.de gibt’s mittlerweile nicht mehr…
Auf jeden Fall war ihr deutsch in der Folge weit besser als das des „deutschen“ Patienten.