Ähm er will New York vor Peter retten… sehe ich anders, ist aber zugegebenermaßen oben schlecht ausgedrückt… besser wäre:
Isaac hat es sich zur Aufgabe gemacht New York vor der Zerstörung zu retten… und Peter aufzuhalten.
Ich interpretiere es zumindest nicht so, dass er New York vor Peter retten will sondern New York vor der Zerstörung und Peter will er aufhalten.
Wortwörtlich übersetzt wäre es dann:
… hat es sich zur Aufgabe gemacht, New Yorks Zerstörung aufzuhalten… und Peter.
Das hört sich meiner Meinung nach aber ziemlich bescheiden an und ich sehe es so, dass es nicht darum geht texte wortwörtlich zu übersetzen, sondern Leuten, die kein oder nur minimal Enlisch können, den Kontext zu vermitteln.
Meiner Meinung nach sagt obiger Satz ungefähr das aus was meiner Interpretation nach gemeint ist.